Luận văn Tìm hiểu kỹ thuật dịch máy và ứng dụng vào tài liệu hàng không

MỤC LỤC trangLời cảm ơn 1Mục lục 2Danh mục các bảng 5Danh mục các hình vẽ 6Lời nói đầu 7Chương 1: Tổng quan vềdịch máy I) Định nghĩa dịch máy 11II) Vai trò của dịch máy 12III) Lịch sửdịch máy 131) Giai đoạn 1930 - 1940 142) Giai đoạn 1940 - 1970 143) Giai đoạn 1970 - 1990 164) Giai đoạn 1990 - hiện nay 17IV) Phân loại dịch máy 18I) Phạm vi của luận văn 19VI) Kết chương 20Chương 2: Các phương pháp dịch máyI) Vấn đềngôn ngữtrong dịch máy 21II) Kho ngữliệu 24III) Dịch trực tiếp 25IV) Dịch chuyển đổi 271) Dịch chuyển đổi cú pháp 272) Dịch chuyển đổi cú pháp + phân giải ngữnghĩa 293) Quy trình dịch chuyển đổi 30V) Dịch máy dựa trên thống kê (Statistical Machine Translation) 29VI) Dịch máy dựa trên mẫu ví dụ(Example-Based Machine Translation) 32VII) Dịch dựa trên cơsởtri thức 33VIII) Dịch dựa trên ngữliệu 33IX) Dịch liên ngữ 331) Ưu điểm 342) Nhược điểm 353) Phân hoạch liên ngữ 36X) Kết chương 38Chương 3: Từ điển hàng khôngI) Khảo sát 391) Tập hợp các từ điển Anh - Việt hàng không (dạng sách) 402) Tập hợp các từ điển Anh - Việt thông dụng (dạng phần mềm) 41II) Biên tập đểxây dựng kho ngữliệu 1) Nhập liệu (từ, nghĩa từ, từxem thêm) 422) Phân nhóm từ 423) Biên tập 43III) Lựa chọn mô hình, thiết kếgiải thuật, giao diện và viết chương trình 44IV) Thiết kếvà viết mã 49V) Xin ý kiến đóng góp của các chuyên gia và người sửdụng. Hoàn thiện từ điển và thửnghiệm dịch máy 60VI) Tài liệu sửdụng 62VII) Kết chương 62Chương 4: Cài đặt chương trình thửnghiệm và đánh giá I) Cách tiếp cận 62II) Bộdữliệu thử 63III) Các yêu cầu vềphần cứng, phần mềm của trình thửnghiệm 64IV) Kết quảthực nghiệm 65V) So sánh 1) Với EV-Trans 3.0 732) Với Lạc Việt từ điển (ởchức năng tra từtự động - AutoLook) Chương 5: Kết luận - Hướng phát triển 76Tài liệu tham khảo 78Tóm tắt luận văn 82Phụlục

MỤC LỤC

trang

Lời cảm ơn 1

Mục lục 2

Danh mục các bảng 5

Danh mục các hình vẽ 6

Lời nói đầu 7

Chương 1: Tổng quan vềdịch máy

I) Định nghĩa dịch máy 11

II) Vai trò của dịch máy 12

III) Lịch sửdịch máy 13

1) Giai đoạn 1930 - 1940 14

2) Giai đoạn 1940 - 1970 14

3) Giai đoạn 1970 - 1990 16

4) Giai đoạn 1990 - hiện nay 17

IV) Phân loại dịch máy 18

I) Phạm vi của luận văn 19

VI) Kết chương 20

Chương 2: Các phương pháp dịch máy

I) Vấn đềngôn ngữtrong dịch máy 21

II) Kho ngữliệu 24

III) Dịch trực tiếp 25

IV) Dịch chuyển đổi 27

1) Dịch chuyển đổi cú pháp 27

2) Dịch chuyển đổi cú pháp + phân giải ngữnghĩa 29

3) Quy trình dịch chuyển đổi 30

V) Dịch máy dựa trên thống kê (Statistical Machine Translation) 29

VI) Dịch máy dựa trên mẫu ví dụ(Example-Based Machine Translation) 32

VII) Dịch dựa trên cơsởtri thức 33

VIII) Dịch dựa trên ngữliệu 33

IX) Dịch liên ngữ 33

1) Ưu điểm 34

2) Nhược điểm 35

3) Phân hoạch liên ngữ 36

X) Kết chương 38

Chương 3: Từ điển hàng không

I) Khảo sát 39

1) Tập hợp các từ điển Anh - Việt hàng không (dạng sách) 40

2) Tập hợp các từ điển Anh - Việt thông dụng (dạng phần mềm) 41

II) Biên tập đểxây dựng kho ngữliệu

1) Nhập liệu (từ, nghĩa từ, từxem thêm) 42

2) Phân nhóm từ 42

3) Biên tập 43

III) Lựa chọn mô hình, thiết kếgiải thuật, giao diện và viết chương trình 44

IV) Thiết kếvà viết mã 49

V) Xin ý kiến đóng góp của các chuyên gia và người sửdụng. Hoàn thiện từ điển và thửnghiệm dịch máy 60

VI) Tài liệu sửdụng 62

VII) Kết chương 62

Chương 4: Cài đặt chương trình thửnghiệm và đánh giá

I) Cách tiếp cận 62

II) Bộdữliệu thử 63

III) Các yêu cầu vềphần cứng, phần mềm của trình thửnghiệm 64

IV) Kết quảthực nghiệm 65

V) So sánh

1) Với EV-Trans 3.0 73

2) Với Lạc Việt từ điển (ởchức năng tra từtự động - AutoLook)

Chương 5: Kết luận - Hướng phát triển 76

Tài liệu tham khảo 78

Tóm tắt luận văn 82

Phụlục

TÀI LIỆU LUẬN VĂN CÙNG DANH MỤC

TIN KHUYẾN MÃI

  • Thư viện tài liệu Phong Phú

    Hỗ trợ download nhiều Website

  • Nạp thẻ & Download nhanh

    Hỗ trợ nạp thẻ qua Momo & Zalo Pay

  • Nhận nhiều khuyến mãi

    Khi đăng ký & nạp thẻ ngay Hôm Nay

NẠP THẺ NGAY