Luận văn Nghiên cứu cách dịch thuật ngữ chuyên ngành kinh tế

TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT I TABLE OF CONTENTS II ABBREVIATIONS III   PART I: INTRODUCTION 1 Rationale of the study 1 2 Scope of the study 1 3 Aims of the study 2 4 Methods of the study 2 5 Design of the study 3  PART II: DEVELOPMENTCHAPTER I : THEORETICAL BACKGROUND 1. 1 Translation theory 4 1. 1.1 Definition of translation 4 1. 1.2 Translation strategies and translation procedures 4 1. 1.3 Technical translation 6 1. 1.4 Translation of Neologisms 6 1.1.5 Translation of non-equivalence at word and above word level 8 1.2 Terminology 1.2.1 Definition of terminology 13 1.2.2 Main characteristics of terminology 14 1.2.2.1 Accurateness 14 1.2.2.2 Systematism 14 1.2.2.3 Internationalism 15 1.2.2.4 Nationalism 15 1.2.2.5 Popularity 15 1.2.3 Creation of terminology 15 1.2.4 The distinction between terms and words 16  CHAPTER II: CLASSIFICATION OF ECONOMIC TERMINOLOGY IN ECONOMIC TEXTBOOK 2. 1 An introduction to the textbook 17 2.2 Classification of economic terminology according to their compositions 18 2. 2.1 One-word terms and neologisms 18 2.2.1.1 One-word terms in the form of verb 18 2.2.1.2 One-word terms in the form of noun 19 2.2.1.3 Eponyms derived from the names of economists 20 2.2.1.4 Economic acronyms 20 2. 2.2 Above-word-level terms 20 2. 2.2.1 Nominal group 21 2. 2.2.2 Economic above-word-level terms in the form of nominal group 22  CHAPTER III: THE ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS 3.1 The translation of economic terms at word level and neologisms from English into Vietnamese 25 3.1.1 Translation by recognized translation 25 3.1.2 Translation by a calque or loan translation 26 3.1.3 Translation by loan transcription 27 3.1.4 Translation by paraphrase using unrelated word 28 3.1.5 Translation by paraphrase using a related word 28 3. 2 The translation of above -word -level economic terms from English into Vietnamese 29 3. 2.1 Translation by shifts or transpositions 30 3. 2.1.1 Translation with automatic change in word order 30 3. 2.1.2 Translation by a rank-shift 33 3 .2. 2 Translation by omission 36 3.2.3 Translation by paraphrase 37 3.3 Appropriate strategies in translating economic terminologyfrom English into Vietnamese 38 3.4 Conclusion 39 PART III: CONCLUSION 1 Issues addressed in the study 40 2 Implications 40 3 Suggestions for further study 42   BIBLIOGRAPHY

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT I

TABLE OF CONTENTS II

ABBREVIATIONS III

PART I: INTRODUCTION

1 Rationale of the study 1

2 Scope of the study 1

3 Aims of the study 2

4 Methods of the study 2

5 Design of the study 3

PART II: DEVELOPMENT

CHAPTER I : THEORETICAL BACKGROUND

1. 1 Translation theory 4

1. 1.1 Definition of translation 4

1. 1.2 Translation strategies and translation procedures 4

1. 1.3 Technical translation 6

1. 1.4 Translation of Neologisms 6

1.1.5 Translation of non-equivalence at word and above word level 8

1.2 Terminology

1.2.1 Definition of terminology 13

1.2.2 Main characteristics of terminology 14

1.2.2.1 Accurateness 14

1.2.2.2 Systematism 14

1.2.2.3 Internationalism 15

1.2.2.4 Nationalism 15

1.2.2.5 Popularity 15

1.2.3 Creation of terminology 15

1.2.4 The distinction between terms and words 16

CHAPTER II: CLASSIFICATION OF ECONOMIC TERMINOLOGY IN ECONOMIC TEXTBOOK

2. 1 An introduction to the textbook 17

2.2 Classification of economic terminology according to their compositions 18

2. 2.1 One-word terms and neologisms 18

2.2.1.1 One-word terms in the form of verb 18

2.2.1.2 One-word terms in the form of noun 19

2.2.1.3 Eponyms derived from the names of economists 20

2.2.1.4 Economic acronyms 20

2. 2.2 Above-word-level terms 20

2. 2.2.1 Nominal group 21

2. 2.2.2 Economic above-word-level terms in the form of nominal group 22

CHAPTER III: THE ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS

3.1 The translation of economic terms at word level and neologisms from English into Vietnamese 25

3.1.1 Translation by recognized translation 25

3.1.2 Translation by a calque or loan translation 26

3.1.3 Translation by loan transcription 27

3.1.4 Translation by paraphrase using unrelated word 28

3.1.5 Translation by paraphrase using a related word 28

3. 2 The translation of above -word -level economic terms from English into Vietnamese 29

3. 2.1 Translation by shifts or transpositions 30

3. 2.1.1 Translation with automatic change in word order 30

3. 2.1.2 Translation by a rank-shift 33

3 .2. 2 Translation by omission 36

3.2.3 Translation by paraphrase 37

3.3 Appropriate strategies in translating economic terminology

from English into Vietnamese 38

3.4 Conclusion 39

PART III: CONCLUSION

1 Issues addressed in the study 40

2 Implications 40

3 Suggestions for further study 42

BIBLIOGRAPHY

TÀI LIỆU LUẬN VĂN CÙNG DANH MỤC

TIN KHUYẾN MÃI

  • Thư viện tài liệu Phong Phú

    Hỗ trợ download nhiều Website

  • Nạp thẻ & Download nhanh

    Hỗ trợ nạp thẻ qua Momo & Zalo Pay

  • Nhận nhiều khuyến mãi

    Khi đăng ký & nạp thẻ ngay Hôm Nay

NẠP THẺ NGAY