Luận văn Acte de reproche en français et en vietnamien

TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION 5PREMIER CHAPITRE : FONDEMENT THÉORIQUE 8I. CONCEPTIONS THÉORIQUES 81. Acte de langage 81.1. Notions d’acte de langage 81.2. Classification des actes de langage 91.3. Formulation des actes de langage. 111.3.1. Formulation directe 111.3.2. Formulation indirecte 122. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale 142.1. Relation horizontale 142.2. Relation verticale 153. Politesse 163.1. Notions de “face” et de “territoire” de E. Goffman 163.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson 173.2.1. Notion de “face” 173.2.2. Notion de FTA (“Face Threatening Act”) 173.2.3. Notion de “face want” (ménagement de face) 183.2.4. Notion de “face work” (travail de face) 183.3. Modèle de politesse de C. Kerbrat-Orecchioni 193.3.1. Notion de FFA (“Face Flattering Act”) 193.3.2. Politesse négative vs positive 193.3.3. Stratégies de politesse 203.3.3.1. Procédés de la politesse négative 203.3.3.2. Procédés de la politesse positive 22II. DÉFINITION DU REPROCHE 231. Définitions dans les dictionnaires 232. Le reproche sous l’angle pragmatique 25DEUXIÈME CHAPITRE : CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS 27I. CONSTITUTION DU CORPUS 271. Choix de la méthode de collecte des données 271.1. Problème du choix de la méthode de collecte des données 271.2. Justification du corpus littéraire contemporain 292. Présentation du corpus 292.1. Corpus en français 292.2. Corpus en vietnamien 313. Méthode d’analyse des données 33II. ANALYSE DU CORPUS 341. Objet de reproche 341.1. Parole 341.2. Attitude 351.3. Action 351.3.1. Action non réalisée 351.3.2. Action mal réalisée 372. Types de reproches 392.1. Reproche direct 392.2. Reproche indirect 402.3. Reproche mixte - direct et indirect 412.4. Reproche - trope communicationnel 413. Relation interpersonnelle et reproche 423.1. Relation horizontale et reproche 423.2. Relation verticale et reproche 434. Reproche et face des interactants 434.1. Reproche et face de l’allocutaire 444.2. Reproche et face de l’énonciateur 455. Réaction au reproche 465.1. Réaction positive 465.2. Réaction négative 495.3. Autres types de réactions 505.3.1. Déplacement du reproche 505.3.2. Renvoi du reproche 515.3.3. Évitement au reproche 545.3.4. Demande de précision 57TROISIÈME CHAPITRE : RÉALISATION DU REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES 59I. RÉALISATION DU REPROCHE 591. Réalisation du reproche en français 591.1. Moyens lexicaux 591.1.1. Verbe performatif 591.1.2. Termes à sens négatif 601.2. Moyens morphologiques 611.3. Moyens syntaxiques 621.3.1. Phrase exlamative 621.3.2. Phrase assertive 631.3.3. Phrase interrogative 641.3.4. Phrase injonctive 651.4. Combinaison des moyens 662. Réalisation du reproche en vietnamien 682.1. Moyens lexicaux 692.2. Moyens morpho-syntaxiques 692.2.1. Phrase exlamative 692.2.2. Phrase assertive 702.2.3. Phrase interrogative 712.2.4. Phrase injonctive 752.2.5. Combinaison des types de phrases 782.3. Combinaison des moyens linguitiques 803. Procédés de politesse dans la réalisation du reproche 833.1. Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en français 833.1.1. Procédés substitutifs 833.1.2. Procédés accompagnateurs 833.2. Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien 844. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche 854.1. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en français 854.2. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien 86II. SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES DANS LA RÉALISATIONDE L’ACTE DE REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 87CONCLUSION 91BIBLIOGRAPHIE 93

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION 5

PREMIER CHAPITRE : FONDEMENT THÉORIQUE 8

I. CONCEPTIONS THÉORIQUES 8

1. Acte de langage 8

1.1. Notions d’acte de langage 8

1.2. Classification des actes de langage 9

1.3. Formulation des actes de langage. 11

1.3.1. Formulation directe 11

1.3.2. Formulation indirecte 12

2. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale 14

2.1. Relation horizontale 14

2.2. Relation verticale 15

3. Politesse 16

3.1. Notions de “face” et de “territoire” de E. Goffman 16

3.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson 17

3.2.1. Notion de “face” 17

3.2.2. Notion de FTA (“Face Threatening Act”) 17

3.2.3. Notion de “face want” (ménagement de face) 18

3.2.4. Notion de “face work” (travail de face) 18

3.3. Modèle de politesse de C. Kerbrat-Orecchioni 19

3.3.1. Notion de FFA (“Face Flattering Act”) 19

3.3.2. Politesse négative vs positive 19

3.3.3. Stratégies de politesse 20

3.3.3.1. Procédés de la politesse négative 20

3.3.3.2. Procédés de la politesse positive 22

II. DÉFINITION DU REPROCHE 23

1. Définitions dans les dictionnaires 23

2. Le reproche sous l’angle pragmatique 25

DEUXIÈME CHAPITRE : CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS 27

I. CONSTITUTION DU CORPUS 27

1. Choix de la méthode de collecte des données 27

1.1. Problème du choix de la méthode de collecte des données 27

1.2. Justification du corpus littéraire contemporain 29

2. Présentation du corpus 29

2.1. Corpus en français 29

2.2. Corpus en vietnamien 31

3. Méthode d’analyse des données 33

II. ANALYSE DU CORPUS 34

1. Objet de reproche 34

1.1. Parole 34

1.2. Attitude 35

1.3. Action 35

1.3.1. Action non réalisée 35

1.3.2. Action mal réalisée 37

2. Types de reproches 39

2.1. Reproche direct 39

2.2. Reproche indirect 40

2.3. Reproche mixte - direct et indirect 41

2.4. Reproche - trope communicationnel 41

3. Relation interpersonnelle et reproche 42

3.1. Relation horizontale et reproche 42

3.2. Relation verticale et reproche 43

4. Reproche et face des interactants 43

4.1. Reproche et face de l’allocutaire 44

4.2. Reproche et face de l’énonciateur 45

5. Réaction au reproche 46

5.1. Réaction positive 46

5.2. Réaction négative 49

5.3. Autres types de réactions 50

5.3.1. Déplacement du reproche 50

5.3.2. Renvoi du reproche 51

5.3.3. Évitement au reproche 54

5.3.4. Demande de précision 57

TROISIÈME CHAPITRE : RÉALISATION DU REPROCHE EN FRANÇAIS

ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES 59

I. RÉALISATION DU REPROCHE 59

1. Réalisation du reproche en français 59

1.1. Moyens lexicaux 59

1.1.1. Verbe performatif 59

1.1.2. Termes à sens négatif 60

1.2. Moyens morphologiques 61

1.3. Moyens syntaxiques 62

1.3.1. Phrase exlamative 62

1.3.2. Phrase assertive 63

1.3.3. Phrase interrogative 64

1.3.4. Phrase injonctive 65

1.4. Combinaison des moyens 66

2. Réalisation du reproche en vietnamien 68

2.1. Moyens lexicaux 69

2.2. Moyens morpho-syntaxiques 69

2.2.1. Phrase exlamative 69

2.2.2. Phrase assertive 70

2.2.3. Phrase interrogative 71

2.2.4. Phrase injonctive 75

2.2.5. Combinaison des types de phrases 78

2.3. Combinaison des moyens linguitiques 80

3. Procédés de politesse dans la réalisation du reproche 83

3.1. Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en français 83

3.1.1. Procédés substitutifs 83

3.1.2. Procédés accompagnateurs 83

3.2. Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien 84

4. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche 85

4.1. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en français 85

4.2. Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien 86

II. SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES DANS LA RÉALISATION

DE L’ACTE DE REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 87

CONCLUSION 91

BIBLIOGRAPHIE 93

TÀI LIỆU LUẬN VĂN CÙNG DANH MỤC

TIN KHUYẾN MÃI

  • Thư viện tài liệu Phong Phú

    Hỗ trợ download nhiều Website

  • Nạp thẻ & Download nhanh

    Hỗ trợ nạp thẻ qua Momo & Zalo Pay

  • Nhận nhiều khuyến mãi

    Khi đăng ký & nạp thẻ ngay Hôm Nay

NẠP THẺ NGAY